В этом номере на суд читателей опубликованы стихи современного французского поэта Д. Моррисона в переводе Галины Мироновой, работавшей учителем в Гусинской средней школе. Галина Миронова и сейчас проживает в д. Гусино. В свободное время занимается переводами с французского.
Люди страны
Люди страны, когда ты печален.
Люди страны, когда одинок.
Лица их словно размыты дождями.
В нах перекошены стекла дорог.
Женщины злобны, а ты им не нужен.
Улицы кривы, упрямо нервны…
Если ты странен,
Ты – чужестранец –
Если один…
Д. Моррисон. Перевод Г. Мироновой
Проигравшая в этой игре…
Знак печали луною отмечен
Задыхаюсь в тоске по тебе.
Всплеск объятий… невидимы плечи.
Ты один. Но не рядом со мной.
Так хочу… ещё раз… в прошлый вечер
Больно как… и опять — не любовь
И – нисколько, нисколько – нелегче!
Д. Моррисон. Перевод Г. Мироновой